Das er dort Duster heißen wird, halte ich für unwahrscheinlich, weil die dort sofort die Bedeutung des Namens erkennen, logisch.
Oder würdet ihr hier in D einen Opel Staubwedel kaufen ? Na also, deshalb wird der Duster vermutlich in allen englisch sprechenden Ländern umgetauft, so auch in SA.
Mittlerweile ist klar, dass er DOCH DUSTER heissen wird. Allerdings hat die Presse das Thema mit englischem Humor aufgegriffen und freut sich jetzt auf weitere Modelle, die so heissen, wie Gegenstände, die man zu deren Reinigung benutzen kann.. Nach dem Dacia Staubwedel etwa den Dacia Schwamm oder den Dacia Eimer. (sponge, bucket)
Moin zusammen,
außer dem "Staubwedel" hat der englische Begriff "duster" ja noch weitere ähnliche, unspektakuläre (nein, eher das Gegenteil ...) Bedeutungen, wie z. B. "Staubbesen, Staublappen, Staubmantel, Staubtuch, Streusandbüchse, Zerstäuber, Fehlbohrloch / Fehlbohrung".
Alles nicht gerade das, was man sich für sein - hier von vielen so heiß geliebten -
SUV bzw. sein "
Fahrzeug für nutzvolles Herumtollen / Zurschaustellen"
als Bezeichnung so wünscht ...
Offenbar hat sich Dacia bei der Namensgebung nicht groß den Kopf zerbrochen.
Na ja, gerade in Deutschland erlebt man ja nun leider ohnehin schon tagein, tagaus dermaßen vielen Denglish-Käse, den auch Anglo-Muttersprachler nicht mal nicht so verstehen können wie es von den hiesigen Schöpfern beabsichtigt ist!
Feststellen kann man jedoch immer wieder, daß diejenigen, die hier in Deutschland so begeistert teils Pseudo-Englisch, teils auch echtes Englisch verwenden, um sich vermeintlich global ausdrücken zu können, zunehmend oft nicht mal mehr ihre deutsche Muttersprache noch
angemessen beherrschen (ja, man muß mit dem Begriff "
angemessen" leider schon große Abstriche bei den Anforderungen machen).